Tuesday, January 25, 2011

MY FAVOURITE 
NAGU MOMU KANA LENI-ABHERI





In the kRti  ‘nagumOmu kanalEni’ -rAga  AbhEri, SrI tyAgarAja seems to assume the bhAva of vibhIshaNa requesting the Lord to give him refuge.

Pallavi

nagu mōmu kana-lēni nā jāli telisi nannu brōva-rādā śrī raghuvara nī (nagu)

O SrI raghuvara! realising (telisi) my (nA) plight (jAli) of being unable (lEni) to behold (kana) Your (nI) smiling (nagu) face (mOmu), can’t (rAdA) You protect (brOva) me (nannu)?

Anupallavi

naga-rāja dhara nīdu parivārulu-ella ogi bōdhana jēsē-vāralu-kārē-aṭulu-uṇḍudurē nī

O Lord who bore (dhara) mandara - king (rAja) of mountains (naga) on His back!

Aren’t (kArE) all (ella) those in Your (nIDu) retinue (parivArulu) (parivArulella) the ones (vAralu) who render (jEsE) proper (ogi) advice (bOdhana) to You? would they remain (uNDudurE) (unconcerned) like that (aTulu) (kArEyaTuluNDudurE)?

Charanam

khaga-rāju nī-ānati vini vēga cana-lēḍō gaganāniki-ilaku bahu dūrambu-anināḍōjagamu-ēlē paramātma evaritō moralu-iḍudu vaga jūpaku tāḷanu nannu-ēlukōrātyāgarāja nuta nī (nagu)

Didn’t (lEDO) garuDa – King (rAju) of birds (khaga) - proceed (cana) fast or quickly (vEga) hearing (vini) your (nI) command (Anati) (nIyAnati)?

or, did he (garuDa) say (aninADO) that it is much (bahu) distance (dUrambu) (dUrambaninADO) from vaikuNTha (gagananiki) (literally sky) to the earth (ilaku) (gaganAnikilaku)?

O Supreme Lord (paramAtmA) who rules (ElE) the universe (jagamu) (jagamElE)! With whom else (evaritO) shall I (nE) complain (moralu iDudu) (moraliDudu)?

don’t cite (jUpaku) (literally show) pretexts (vaga); I can’t bear it (tALanu); please govern (ElukOrA) me (nannu) (nannElukOrA);

Gist
O SrI raghuvara! O Lord who bore mandara mountain on His back! O Supreme Lord who rules the universe! O Lord praised by this tyAgarAja!

Realising my plight of being unable to behold Your smiling face, can’t You protect me?

Aren’t all those in Your retinue the ones who render proper advice to You? would they remain (unconcerned) like that?

Didn’t garuDa proceed fast or quickly hearing your command? or, did he say that it is much distance from vaikuNTha to the earth? With whom else shall I complain? don’t cite pretexts; I can’t bear it; please govern me.

HEAR THIS SONG IN DIVINE VOICE OF  MS SubBUlakshmi.
 

Tamil Version with Meaning

,,,,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(3 - ஜ)
1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

நகு3 மோமு கன லேனி நா ஜாலி தெலிஸி
நன்னு ப்3ரோவ ராதா3 ஸ்ரீ ரகு4வர நீ (நகு3)

நக3 ராஜ த4ர நீது3 பரிவாரு(லெ)ல்ல
ஒகி3 போ34ன ஜேஸே வாரலு காரே(ய)டு(லு)ண்டு3து3ரே நீ (நகு3)

23 ராஜு நீ(யா)னதி வினி வேக3 சன லேடோ3
33னானி(கி)லகு ப3ஹு தூ3ரம்(ப3)னினாடோ3
ஜக3(மே)லே பரமாத்ம எவரிதோ மொர(லி)டு3து3
வக3 ஜூபகு தாளனு நன்(னே)லுகோரா த்யாக3ராஜ நுத நீ (நகு3)



பல்லவி

நகு3/ மோமு/ கன/ லேனி/ நா/ ஜாலி/ தெலிஸி/
சிரித்த/ முகத்தினை/ காண/ இயலாத/ எனது/ துயர்/ அறிந்து/

நன்னு/ ப்3ரோவ ராதா3/ ஸ்ரீ ரகு4வர/ நீ/ (நகு3)
என்னை/ காக்கலாகாதா/ ஸ்ரீ ரகுவர/ உனது/

அனுபல்லவி

நக3/ ராஜ/ த4ர/ நீது3/ பரிவாருலு/-எல்ல/
மலை/ அரசனை/ சுமந்தோனே/ உனது/ பரிவாரத்தினர்/ யாவரும்/

ஒகி3/ போ34ன/ ஜேஸே வாரலு/ காரே/-அடுலு/-உண்டு3து3ரே/ நீ. (நகு3)
முறையான/ அறிவுரை/ வழங்குபவர்/ அன்றோ/ அவ்விதம்/ இருப்பரோ/ உனது/ சிரித்த..

சரணம்

23/ ராஜு/ நீ/-ஆனதி/ வினி/ வேக3/ சன/ லேடோ3/
புள்/ அரசன்/ உனது/ ஆணையை/ கேட்டு/ விரைந்து/ செல்லவில்லையோ/

33னானிகி/-இலகு/ ப3ஹு/ தூ3ரம்பு3/-அனினாடோ3/
ஆகாயத்திலிருந்து/ புவிக்கு/ வெகு/ தூரம்/ என்றானோ/

ஜக3மு/-ஏலே/ பரமாத்ம/ எவரிதோ/ மொரலு-இடு3து3/
உலகத்தினை/ ஆளும்/ பரம்பொருளே/ எவரிடம்/ முறையிடுவேன்/

வக3/ ஜூபகு/ தாளனு/ நன்னு/-ஏலுகோரா/ த்யாக3ராஜ/ நுத/ நீ/ (நகு3)
போக்கு/ காட்டாதே/ தாளேன்/ என்னை/ யாள்வாய்/ தியாகராசனால்/ போற்றப்பெற்றோனே/ உனது/ சிரித்த..





உனது சிரித்த முகத்தினைக் காணவியலாத எனது துயரறிந்து,
என்னைக் காக்கலாகாதா, இரகுவரா?

மந்தர மலை சுமந்தோனே! உனது பரிவாரத்தினர் யாவரும்
முறையான அறிவுரை வழங்குபவரன்றோ?
அவ்விதமிருப்பரோ?
உனது சிரித்த முகத்தினைக் காணவியலாத எனது
துயரறிந்து, என்னைக் காக்கலாகாதா, இரகுவரா?

புள்ளரசன் உனதாணையைக் கேட்டு, விரைந்து
செல்லவில்லையோ? ஆகாயத்திலிருந்து புவிக்கு
வெகு தூரமென்றானோ? உலகத்தினையாளும்
பரம்பொருளே! எவரிடம் முறையிடுவேன்?
போக்குக் காட்டாதே; தாளேன்; என்னையாள்வாய்;
தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோனே!
உனது சிரித்த முகத்தினைக் காணவியலாத எனது
துயரறிந்து, என்னைக் காக்கலாகாதா, இரகுவரா?

புள்ளரசன் - கருடன்
ஆகாயம் - வைகுண்டத்தினைக் குறிக்கும்



No comments:

Post a Comment